How do you do, yeau de poêle ?

Un petit blog, assorti d’une page Facebook, s’amuse à traduire littéralement en anglais des expressions françaises. C’est la mission que s’est assignée Audrey Langevin, originaire de Caen et résidente à Londres, avec autant d’abnégation que d’humour. Si vous avez du vague à l’âme, visitez son blog “Les dédexpressions” (https://dedexpressions.com/) et délectez vous des traductions prises au pied de la lettre telles que “Many chandeliers ago” (“ça fait des lustres”), “The balcony is crowded” (“il y a du monde au balcon”), ou encore “To look at each other as earthenware dogs” (“se regarder en chiens de faillances”), pour ne citer que ceux-ci.
En plus d’être drôle, la démarche est instructive et très bien pensée : chaque expression est illustrée, expliquée, et une seconde traduction plus “raisonnable” est donnée quand l’équivalant existe dans la langue de Shakespeare.
D’autres se sont amusés à des jeux similaires avant elle. Marcel Gotlib, célèbre dessinateur co-fondateur du journal d’humour et de bandes dessinées Fluide Glacial a raconté un jour sa rencontre avec Alex Kurtzman, le fondateur du magazine Mad. Il avait entrepris de lui expliquer les jeux de mots à la française en traduisant le plus célèbre d’entre eux : “Comment vas-tu, yeau de poêle? Et toile à matelas.” Sa traduction ingénieuse donnait “How do you do, glas Fairbanks? And you’l Brynner”. À quoi Kurtzman répondit : “That is not funny…” Comme quoi l’humour à la française ne s’exporte pas si facilement !